农业集体化问题(一)
【专题说明】
农业集体化问题(一)
(1926年4月至1930年7月)
这是有关实行全盘集体化之前的苏联农业和农村情况材料。由两部分组成:一部分是农民来信,它们反映了当时苏联农村的部分情况。另一部分是一些农业问题专家和经济学家对苏联农业发展道路的看法。1927年10月,联共中央就农村的发展问题发函征求专家的意见,其中有恰亚诺夫和康德拉季耶夫。尽管时间非常仓促,他们都赶写出了报告,发表自己的意见。他们得到的回应是斯大林1929年12月27日在马克思主义者土地问题专家代表会议上对恰亚诺夫等人观点的批判。
(本专题文件由郑异凡编辑和校注,孟韵怡、吴安迪、周绍珩、李树柏翻译)
农民扎科特诺夫关于农村状况给《农民报》的信1
(1917年4月3日/俄历3月21日)2
我思绪翻腾,不得安宁,疾病缠身,老是头疼,对各种非法行径忍无可忍(酗酒、流氓行为、各种丑事、诈骗、兽行、偷税漏税等等)。亲爱的兄弟们,如果哪怕有一个可靠的搞政治工作的同志来到我这里,我就会把敌人从1917年直到现在所做的全部欺诈行为和有害的地下活动统统揭发出来。亲爱的弟兄们,我从1916年就开始斗争了,那时候莫斯科和博戈罗茨克城在暴动,巴甫洛夫镇的莫洛佐夫工厂和俄-法工厂的工人们在暴动。我那时还和工人们有联系,而且我恰好在那里干活。亲爱的同志们,我从那时起一步都没有后退过,真心实意地与不公正的资产阶级法律作斗争,工人和农民一直受这些法律的压制。同志们,我无法容忍,总是怀着不容忍的心情进行激烈的愤怒的争论,我不能控制自己,再加上我们这里有些人是那么富有和傲慢。我受到的正是这种压制,那些觉悟很低的人,亲爱的同志们,从各方面竭尽全力压迫我,用各种各样的手段威胁要打死我,批我等等,还不断侮辱我,妨碍我种庄稼。亲爱的兄弟们,我是一个干农活时非常热情,而在不公正面前非常激愤的一个人。所有我的这些敌人,从革命一开始就迫害我母亲,我母亲就每天拿大棍子把他们从院子里赶出去,并准备打死或毒死他们。我很想文明地种庄稼,可我的内心又一刻不能停止斗争,在我的内心不公正,这是头等重要的事,而经济又比什么都宝贵(真理),因为受苦受难的人们斗争了几百年才获得无产阶级专政的真理。而我这个庄稼汉,亲爱的同志们,坚定不移地证实,这是人民的意志,在人和机器[······]的意义上,共产主义灯塔是非常有能力、非常光明、非常科学的东西,而机器就是手茧和劳动的手。所以,亲爱的同志们,多少次我急不可耐地跑到新管理委员会的工作人员那里,到各种联合会、座谈会、劳动组合、社会团体去,可是毫无结果。为什么?你看,我还没有到那里,不管我说什么,别人就取笑我,想尽各种办法骗我。党支部书记也是这样取笑我:“是列宁把什么东西塞进你脑子里了,你怎么变傻了呢?”。支部从来都不开座谈会,在会上什么都听不懂,总是逗弄和嘲笑别人。就这样,我亲爱的同志们,把我弄得头昏脑胀,不能工作,头总是痛得厉害。
北高加索边疆区沙赫特州卡缅斯克区普列沙科夫村
伊万·米哈伊洛维奇·扎科特诺夫
为生产创造,为新的机器和永动机向亲爱的兄弟,国民经济的劳动专家致以衷心的敬意,向全俄农业机械和农具辛迪加的兄弟们致敬,我在内心深处,深深地怀念着全世界的兄弟们和劳动群众。我的亲兄弟们,劳动人民的思想更英明,在思想自由的国家,整个机器更加牢固结实,不弄虚作假。大家在工作中都更诚实,自由之路把机器连结得比人更好。我肯定,自由的工人的道路在打断资产阶级技术和尾巴理论,因为资产阶级临近了,逼近了,它庞大无比,进行疯狂剥削,发财,压迫工人阶级,吸工人的血。这资产阶级千百年来一直掌握政权,全副武装,压迫工人,它用工人的血做成武器来消灭工人阶级。现在,亲爱的兄弟们,应该倒转枪口对准他们,偿还我们兄弟们的血债。这是我们亲爱的领袖列宁的真理。
Кипучая мысль не дает спокою, открываются болезни, болеет всегда моя голова, и нет уже терпенья через эти непорядки (пьянство, хулиганство и всякого рода сор, машейство [видимо, мошенничество], зверство, скрытие хозяйства от налогов и так далее). Дорогие и милые братики, если бы ко мне хотя бы один приехал верный политический товарищ, я бы все раскрыл бы машейства и вредную подполью врагов, начиная с 1917 года и по настоящее. Вот, милые братики, я еще с 1916 года начал бороться, когда были восстания в Москве и городе Богородске, когда рабочие восставали, фабрик Морозовых и русско-французские заводы в Павловском Посаде. Я тогда еще имел связь с рабочими и я как раз там служил. И дорогие товарищи брат[ики], с тех пор я ни шагу не отступил назад, борюсь честно и сердечно с несправедливостью буржуазных законов, под какими были закованы рабочий и крестьянин. И я, товарищи, очень нетерпелив, всегда горячо и сердито, с большой нетерпимостью веду спор, я не могу удержаться, но еще у нас такой народ зажиточный и гордый. И как раз я попал в такие тысы [тиски], что малосознательный народ, и меня, дорогие товарищи, со всех сторон давят, насколько хватает у них силы, всякого рода угрозы убить, критикуют и [т.] д., издеваются и тормозят мое хозяйство. Я, дорогие братья, в работе хлеборобов очень горючий и пылкий человек, а перед несправедливостью еще пламенней. А тут еще все мои враги со дня революции поджигают мою родительницу, а родит[ельница] каждый день берет дубину и гонит со двора и собирается убить или отравить. Я хотел хозяйство вести культурно, а от своего душевного в борьбе ни на минуту не прочь, у меня это в душе — несправедливости, это первое, и хозяйство дороже всего (правда), потому что сотни уже лет добывается замученными людьми эта правда диктатуры пролетариата. И я, дорогие и милые мои товарищи, крестьянин-хлебороб, твердо и крепко подтверждаю, что это народная воля. Маяк коммунизма далеко способней, далеко светлей и научней в смысле человека и машины … [слово не ясно] и машина — мозоль, рабочая рука. И так, милые товарищи, сколько я рвусь с нетерпением ко всем работам нового правления, к … [слово не ясно] организации разных объединений, собеседований, сколачивания артелей, обществ не приходится. Почему? Да вот куда я ни пойду, что ни начну говорить, с меня смеются, обставляют также и всячески. То же самое и секретарь ячейки обставляет: «Что тебе в голову залез Ленин, а ты и одурел». Никогда в ячейке не бывает собеседований и ничего в ней не понятно, всегда игрушки и насмешки. И так, дорогие мои товарищи, мне забили голову кругом, и работать уже невозможно, всегда болит сильно голова.
Иван Михайлович Закотнов
И шлю дорогим братьям-спецам труда народного хозяйства чистосердечный привет, всесоюзным братьям Сельмаш3, в чувствах моих тайно вздыхая к братьям всего мира, рабочей руке, для творчества производства, для новой машины и вечного двигателя. Братья родные, к рабочей руке все мысли мудренее, в свободной стране мысли вся машина крепче и сделана плотнее, без подполья, фальши и натуры. Все будет в работе честнее, свободный путь сольет машины больше, чем людей. И я подтверждаю, что свободный рабочий путь перешибет буржуазной технике [и] теории хвост, потому что она в развитии доступности, она была притуплена, она была в большом размахе, в бешеной эксплуатации и наживе, под угнетением и сосаньем рабочей крови. И эта буржуазия веками держала и строго путала, стреножила и взнуздала, и ставила защиты от переда и до хвоста. И этой же рабочей кровью совершила себе орудие для уничтожения этого же рабочего. Теперь, дорогие товарищи, надо наоборот повернуть это дуло в их пузатую и широкую жопу и вернуть свою братскую кровь алую. Это наша правда дорогого вождя В. И. Ленина.
Иван Михайлович Закотнов
农民库利科夫关于住疗养院给《农民报》的信
(1926年12月6日)
天堂
我不知道我这个贫农罪人有什么福分竟到了乌索利耶疗养院这样的天堂,现在我要用自己多智慧的知识哪怕简单地写一点这座疗养院。当我这个满身污垢、衣衫褴楼的罪人,一个刚刚放下犁的农民在狂喜中被拉到这个天堂的大门口时,我眼前呈现了下面一幅画面:不知从哪儿来了一位天使,穿着一身干干净净的白衣服,领着我这个穷罪人去经历难免的苦难。第一个苦难:把我的头发全都剃光并且把胡子剃光。我乖乖地服从一切。这之后,另一个天使把我领进了一个暖和明亮的房间,在那儿给了我一块肥皂和一个软乎乎的东西,告诉我要在热水喷泉下洗洗干净水淋浴,我也听从了,之后我感到非常舒服。过了这一关,我眼前出现了一个干净漂亮的白色天使,她让我跟着她走,我也听从了。她把我领到一个清洁明亮的房间,这里为我准备好了床位。我在这里看到几个人,同样也是贫农罪人,和我一样。天使给了我一套干净衣服,给我安排了同样干净软和的床铺,临走时对我说要保持清洁,不要往地板上扔烟头,这一点我也服从了。因为天已经黑了,我便躺下来睡着了。噢,我在这么软和的被窝里睡得多么熟,多么香啊!第二天,另一个天使把我带到一个干净的饭厅里,人们给我送上早茶、白面包、鸡蛋、香肠、火腿和黄油,我喝了点茶,就表示感谢,可连自己都不知该感谢谁。然后由这个天使把我介绍给另一个更有风度的天使,她马上命令我把衣服扣子解开,我照做了,她开始给我听诊,检查我有什么病,想帮我解除我身体的沉重的病痛。检查之后,给了我一个小本子,命令另一个天使领我到能治病的水池中去,我也听从了。在治病的水中洗完澡之后,有人把我领到花园里。在花园里,在一个干净的房间里,放着好几排辅着白色桌布的桌子,这种奇妙的环境使我惊奇不已。突然有一个天使走到我面前,他长着一头卷发,手里拿着一个小本子。他向我推荐了几种小本子上写着的食物,但我没讲话,不知道该怎样回答他,过了几秒钟我才对他说,让他给我端来我喜欢的俄国红菜汤,他听从了我。这之后我看到了:这天堂里有着一棵生命树和一棵善恶树。在生命树上长着各种果子,而在善恶树上挂着许多瓶子,但我决定不去动它们,因为我这个贫农罪人认为这是不行的。
我在这里还看到许多东西,我不想描述它们,因为我对这些不大感兴趣。不过我倒对一点很感兴趣:9年前哪些人有机会在这个天堂里享乐。我从一个天使那里得知,那时只有大腹便便、装着一袋袋金子的上流人才能在这里享乐,我们这些穷苦人甚至连靠近这个奇妙天堂的篱笆都不许。得知这些以后,我好像都晕过去了,可是当我清醒过来之后,我想起一个天使对我说过的话,他说我在这个天堂里只住一个半月,然后…以后呢…以后我这个贫农罪人只好回到老家农村的地狱里去,又去住那间破旧的小木房,幼小的孩子们穿着破烂肮脏的衣服,以后我只有在梦中才能见到这样的天堂。但我知道,贫苦农民在自己生活中会等到、看到地上天堂曙光的日子,很快就要到来了。而对我来说,再没有比给《农民报》写文章这件事更使我高兴的了。
叶尼塞斯克省坎斯克州乌斯季扬斯克区尼古拉耶夫村 瓦尔拉姆·库利科夫
Рай
И на сердце бедняку-крестьянину не взыдоша, яже уготов[ила] ему Советская власть.
Я не знаю, по какому счастью мне, грешному бедняку, пришлось попасть в рай, который называется курорт Усолье, про который напишу хотя несколько слов из своего многоумного знания. Когда я был в восхи-щении представлен к воротам этого рая, грязный, оборванный, грешный, от сохи крестьянин, то мне представилась следующая картина: ко мне откуда-то явился Ангел * в чистой белой одеже и повел меня по мытарствам, которые мне неминуемо было пройти, как грешнику бедноты. И вот первое мытарство: с моей головы остригли начисто волосы и потом обобрыли мне бороду, и я во всем подчинялся. После этого другой Ангел повел меня в теплое и светлое помещение, где мне было дано мыло и какое-то мягкое вещество, и мне было сказано чисто умыться под фонтаном чистой теплой воды, и я подчинялся, после чего мне показалось очень хорошо и приятно. Пройдя это мытарство, передо мной явилась чистая, белая и красивая Ангелъша, которая повелела мне следовать за ней, и я ей подчинялся. Она привела меня в чистое и светлое помещение, где мне было уготовано место покоя. Здесь я увидал несколько человек, таких же грешников-бедняков, как и я. Здесь Ангельша, давши мне чистую одежу, предложила такую же чистую и мягкую постель и, отходя от меня, сказала мне соблюдать чистоту и не бросать на пол окурков, в чем я и подчинялся. Но так как уже был вечер, то я лег и уснул. О чудо, как я крепко и сладко спал в такой мягкой постели! На следующий день новой Ангелъшей был препровожден в чистую столовую, где мне был подан утренний чай, калачи, яйца, колбаса, ветчина и масло, и я, попивши чаю, благодарил, а сам не знал, кого. Потом этой же Ангельшей я был представлен к другой, более солидной Ангельше, которая тотчас же приказала мне раздеться, и я ей подчинялся. После чего стала осматривать меня, чем я грешен, желая освободить меня от имеющихся у меня телесных, тяжелых для меня грехов. И осмотревши, дала мне на руки маленькую хартию [карту], причем приказала другой Ангельше повести меня в целебную воду, и я подчинялся. Искупавшись в целебной воде, меня повели в сад. Здесь, в саду, в чистом помещении были расставлены рядами столы, покрытые белыми скатертями, и я удивился этой чудной обстановке. Вдруг явился ко мне Ангел с открытой курчавой головой, держа в руке маленькую хартию. Он стал предлагать мне разные кушанья, намеченные у него на хартии, но я молчал, не зная, что ему ответить, и лишь только через несколько секунд я смел ему сказать, чтобы он подал мне любимый русский борщ, и он мне подчинялся. После сего видел я: посреди этого рая стояло древо жизни и древо познания добра и зла. На древе жизни росли разные фрукты, а на древе познания добра и зла стояли разные бутылки, но к ним решил я не прикасаться, потому что мне, как бедняку-грешнику, это показалось невозможным.
Много мне пришлось здесь еще кое-что видеть, о чем писать я не стану, потому что для меня это показалось малоинтересным. Но я интересовался узнать только лишь одно: кто имел возможность довольствоваться здесь, в этом раю, 9 лет тому назад. И об этом я узнал от одной Ангельши, которая мне сказала, что тогда имели здесь блаженство толстобрюхие праведники с полными кошельками золота, а бедняков-грешников не допускали даже близко проходить возле забора этого чудного рая. Узнав все это, я как будто был в обмороке, но когда я опомнился, то мне пришли на ум одного Ангела слова, который мне говорил, что я в этом раю пробуду только пол тора месяца, а потом… да, потом… опять, как бедняку-грешнику, мне придется возвратиться в свой местный деревенский ад, где мне опять должны представиться ветхая изба, а в ней малолетние ребятишки в их изорванных и грязных рубашонках. И мне потом этот рай будет представляться как будто во сне. Но я знаю, что скоро придет время, когда крестьяне-бедняки дождутся и увидят в своей жизни просвет земного рая. А для меня отрадней ничего нету, как написать в «Крестьянскую газету».
Варлаам К.Куликов
农民梅利尼钦科关于“苏维埃社会主义共和国联盟”的词义给《农民报》的信
(1927年2月18日)4
寄往《农民报》编辑部。请编辑部将我的文章刊登在报纸上。
寻找社会主义
首先,请原谅我文化水平不高,又不是什么编辑方面的内行,但不管怎样,我想对我们国家政治制度方面的认识谈一点看法。我是国家管理系统中最小的一分子,因为我们共和国的政权是人民的,而我就生活在这个共和国之中。事情是这样,我们这些公民们是一批无知的群众,当遇到某些问题时,我们看不清它的实质。虽然,也许,这不重要也不太相宜,但我仍然这么想,我是情有可原的,因为别的我不会写。我们这些文化不高的农民是这样理解的。我碰到我们国家名称的四个字母——СССР——并一个字母一个字母地分析,这些字母的意义是什么,为什么这样叫,给每个字母做出结论。一个字母С指的是联盟。这是因为有一些共和国联合在一起,这是对的。另一个С指的是苏维埃的,这是因为在这些共和国内,政权属于苏维埃,这也名副其实。还有一个С,意思是社会主义的。这一点我不能确定,而且好多农民也无法明白。
你看,我们和千百万同样的农民在一起,和政权的代表者们在一起,也许因为我们是无知的农民,看问题有很大错误,不过我还是怎么都不能确定,这个社会主义到底在哪里。我看到有个农民走进小店铺,穿着破旧的衣服和靴子,戴着破帽子,买半俄磅糖,一俄磅盐,勉强强能凑够钱来交款,于是我想,社会主义就在这里吗。我做出结论:不,社会主义在这里支持不住,因为它在这里被剥掉衣服,社会主义会冻僵的,而且这样的购买力,社会主义无法生存,这里没有社会主义。这里来了另一个公民,穿得很体面,很好的半短皮袄,皮靴和胶皮套靴,买10俄磅糖,5俄磅李子,5俄磅樱桃,3俄磅葡萄干,10俄磅鱼,1俄磅花生酥糖和一块香皂,于是我想,也许社会主义在这里,可我又得出结论:这里没有社会主义,它穿着这样的衣服虽说会暖和起来,但这样买东西它会撑坏的,会垮台的,这里没有社会主义。又看到路上有个公民赶着车,拉着一车东西,是用马车拉货的人,到了山前马不拉了。他不住地鞭打,感到苦恼,四周张望,我想,也许社会主义就在这里,我考虑了一会儿做出结论:不,在社会主义下要像这样工作就得患心脏病,也会垮台,社会主义也不在这里。又有一个公民带着妻子奔驶而来,马车夫赶着好几匹马。我瞥了他一眼,噢,社会主义应该在这里,我又做出结论:不,社会主义在这里要睡着,因为它坐在车上游手好闲,在四轮马车上昏昏欲睡,睡着了就会迷路,这里也不会有社会主义。我又看到:在城里坐着一些没有工作的雇农——我是不是在这里找到了社会主义?我得出结论:不,在那样的环境下,破衣烂衫,忍饥挨饿,社会主义在这里也坐不住。你看,一个富有的油坊老板一边跑一边说:“我那里有三个人的工作,到我那儿去洗井台,快走吧,我赶快去拿东西,再过一小时我就得去州里”。于是我想,也许社会主义在这里,又做出结论:不,在这种不安宁的生活里社会主义生活不了,它要跑累,跑垮,这里没有社会主义。
我就是找不到,“社会主义的”这个词究竟适用于何处,我暗自想,是不是不知不觉地出了错:把К错写成了С。把苏维埃资本主义共和国联盟错写成苏维埃社会主义共和国联盟,我想,就是这样,是个错误。不过,要是比我聪明的人有什么说法,也许我会同意他们的意见的。
编辑部恐怕很难把这篇文章刊登,因为它编写得没有文化水平,完全是农民的特性,农民的教育水平。
因为在报纸上大多刊登那些由有文化好的作者编写的文章,而没文化的农民的文章,要不是不着边际,就是离题太远了,特别是“社会主义”这个非俄语名词,不过,我还是请求编辑部把我这封信一字不差,一字不漏地刊登在报刊上。
乌克兰苏维埃社会主义联邦共和国季诺维耶夫斯克州博布里涅茨区别列斯拉克斯克镇农民梅利尼钦科
В редакцию «Крестьянской газеты». В редакцию «Крестьянской газеты». Прошу упомянутую редакцию напечатать в газете мою статью.
В поиске за социализмом
Во-первых, я извиняюсь, что я малограмотный и не очень специалист средактировать, но все-таки я хочу высказать то, что я могу соображать в отрасли нашего политически-государственного строя. Я естьсамая маленькая крошечка государственного управления, так как власть в нашей республике народная, а я живу в этой республике. Вот дело в том, что мы, граждане, темная масса, встречаясь с некоторыми вещами, не можем себе уяснить его сущности. Хотя, быть может, это будет не существенно и не целесообразно, но все-таки я думаю, что мне простительно, ибо я иначе не могу составить. И мы, малограмотные крестьяне, это так понимаем. Я встречаюсь с четырьмя буквами названия нашего государства — СССР — и разбираю по одной, что означают эти буквы и почему оно так называется, и даю вывод каждой букве. Одна буква С означает союз. Это потому, что несколько республик в союзе. Это правильно. Другое С означает советских. Это потому, что в этих республиках власть принадлежит советам, и это оправдывает себя. Еще одно С, означающее социалистических. Я этого не могу определить, да и многие крестьяне этого не могут сообразить. И вот мы совместно с миллионами таких же крестьян и совместно с представителями власти, это, быть может, мы темные крестьяне, глубоко ошибаемся, но все-таки я не могу определить, где этот самый социализм. Вижу: заходит в лавку крестьянин, плохо одетый, в худых сапогах, в рваной шапке, и покупает 0,5 фунта сахару, 1 фунт соли и еле-еле хватает денег на расчет, и думаю я, не в этом ли социализм, и даю вывод: нет, не удержится здесь социализм, потому что он раздет здесь, социализм прозябнет, да и покупка такая, что социализм не проживет, здесь его нет.
Но вот заходит другой гражданин, прилично одетый, хороший полушубок, сапоги, галоши, и покупает 10 фунтов сахара, 5 фунтов слив, 5 фунтов вишен, 3 фунта кишмиша, 10 фунтов рыбы, 1 фунт халвы и кусок туалетного мыла, и думаю я, а быть может, здесь социализм, и даю свое заключение: нет здесь социализма, хотя и обогреется в такой одеже, но обожрется от такой покупки и пропадет, нет его и здесь.
Вот едет по мостовой гражданин, везет какую-то кладь, занимается извозом и под гору лошади не везут. Он б[ь]ет, мучается, смотрит на все стороны, и думаю я, а может здесь социализм, и обдумал, даю свое заключение: нет здесь, при такой работе в социализме получится разрыв сердца, пропадет, нет его и здесь.
А вот мчится какой-то гражданин с женой, и кучер погоняет лошадей. Набросил его я глазом, а вот здесь должен быть социализм. Даю свое заключение: нет, здесь социализм уснет, потому что он сидит беззаботно, сложа руки и убаюканный на бричке, уснет и затеряется дорогой, не будет его и здесь.
Вот я смотрю: в городе сидят безработные батраки — а вот где я нашел социализм ? И даю свое заключение: нет, при таких обстоятельствах, плохо одетые, полуголодные, здесь тоже не усидеть социализму.
А вот бежит владелец богатой маслобойни и говорит: «Вот у меня наряд на трех человек, пойдем вычистим у меня колодец, идите скорей,- а я побегу за биндюжником * поскорей, а то мне через час надо уезжать в округ». И думаю я, а может здесь социализм, и даю свое заключение: нет, при такой беспокойной жизни он не уживет, забегается и пропадет, нет его здесь.
И так я не нашел, к чему применить это слово — социалистический, и думаю себе, а не вкралась ли механически ошибка: вместо К да написали С. Вместо того, чтобы вышло Союз Советских Капиталистических Республик, да написали Союз Советских Социалистичеких Республик, я думаю, это она и есть, ошибка. А впрочем, что скажут люди поумнее меня, быть может, я присоединюсь к их мнению.
Хотя трудно, чтобы редакция пропустила это в смысле того, что оно средактировано и написано неграмотно и чисто крестьянского характера и образования.
Потому что в газете большой частью пишутся статьи, средактированные хорошими грамотными авторами, а крестьян малограмотных сочинение известно, то не по существу, то больно далеко забрался, а в особенности это нерусское слово социализм, а впрочем, я прошу редакцию поместить мое письмо в своем номере и дословно, не выбрасывая никаких слов.
Конец.
Footnotes
-
这是1926-1928年间《农民报》收到的农村来信,它们从一个侧面反映了当时苏联农村的现实状况和农民的心态。本卷共收这样的来信5封。《农民报》1923年11月23日至1939年2月28日在莫斯科出版,双日刊。由于通俗易懂,拥有广大的农村读者,发行量达300万。农民们也经常给报纸写信,反映各种情况和要求。从1923年到1933年这10年就收到500万件以上的农村来信,当然多数信件没有发表,这5封信就是未曾发表的众多来信中的几封。写信者文化水平较低,某些语词很难读懂,只能揣摸其意思翻译。 ↩
-
编辑部登记的日期。 ↩
-
Скорее всего, обращение касается строителей Ростовского завода сельскохозяйственного машиностроения. ↩
-
编辑部收文日期 ↩